表象与本质 (书)
表象与本质:每当遇到新情境时,我们总能迅速地剥离无关紧要的部分,透过事件的表象,直击背后的本质。
作者:
侯世达,计算机科学家,认知学家。
桑德尔,心理学家。
表象与本质
书摘:
从 2005 年到 2013年,我和桑德尔都在写这《表象与本质》,但其实我们是在同时写两本书:一本是英文版的Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking,一本是法文版的Surfaces et profondeurs: L’analogie, moteur et essence de la pensée。两本书说不上谁先谁后,也不能说一本是“原著”,一本是“译本”,因为两本书其实都是原著,也可以说两本书都是译本。
书的英文和法文名字(“表象和本质”)是希望表达这样一个观点,那就是每当遇到新情境时,我们总能迅速地剥离无关紧要的部分,透过事件的表象,直击背后的本质。这是人类无法抑制的心理条件反射,只要人在思考就会发生,不论思考的事情是惊天动地,还是微不足道。正是为了阐明这一中心思想,我和桑德尔才写下这本书,或者说这两本书。
那么副书名呢?英文的副书名(“类比是思维的燃料与火焰”)用一个生动的比喻展现了我和桑德尔的观点,即类比占据人类思维的中心地位。这个副书名虽然不错,却不及桑德尔想出的法文副书名,因为里面有一个优美的文字游戏。
在法文中,moteur 和 essence 都有两个意思。moteur 的一个意思是“马达”,另一个意思则是“原动力”。你可能会猜到,essence 的一个意思是“本质”,但它的另一个意思则是“汽油”。所以,法文的副书名可以理解为“类比是思维的动力和本质”,或者“类比是思维的马达和汽油”。这是个多么有趣又有力的双关语啊,既吸引人,也容易记。但非常遗憾的是,法文版的出版商在最后时刻决定完全不用这个副书名,甚至连书的主书名也换了,最后取了一个没什么新意且平淡无奇的书名,大意就是“类比,思维的中心”。太可惜了!
我和桑德尔写的这两本书自然算得上同根同源了,但它们绝不是长相一模一样的双胞胎。其原因就是英文版里有数不胜数的例子是从英文世界(主要是美国文化)来的,而法文版中类似的例子则来自法文世界,并且同样数不胜数!这个有趣的现象使两本书 在许多地方大不相同,如果哪位非常热心的读者不怕麻烦,可以一页一页、一行一行地对比一下这两本书。不过,倘若从一个更深的层面来比较的话,两本书所表达的观点在任何地方都是完全一致的。
加入收藏夹